大好きなShinedownのこれまた大好きなバラード「I’ll Follow You」。
某フィットネスアイテムの新曲にも使われてるのがウレシイキモチなのです!
嗚呼これでクールダウン出来るんだなんて嬉しすぎる。

と言う訳で、今回も無謀な挑戦です。
意訳誤訳だらけでも一切気にしない(`・ω・’)キリッ

***

もし俺が君を残していくことが解ったら
君は姿を消してしまうだろう
俺の疑いは君の世界を開く階段なんだ
一段目は君が信じたものを
二段目は深いかもしれない

嵐の目の中でも君に付いていくよ
君を温め続けるから心配しないで
宇宙を通り抜ける間も君に付いていくよ
神の恩寵を失っても構わない
君に付いていくよ

君は金や世界を手に入れることが出来る
天使や真珠や
青い色のトレードマークでさえも
決して建てられない塔のように
罪の影の中で
君が誰かに後ろ指を指されたら
一段目は君が信じたものを
二段目は深いかもしれない

嵐の目の中でも君に付いていくよ
君を温め続けるから心配しないで
宇宙を通り抜ける間も君に付いていくよ
神の恩寵を失っても構わない

永遠に君に付いていくよ
疑いなく俺は君のそばにいる
むしろ他の場所なんてどこにも無いんだ
妥協するつもりは毛頭無い
君にさよならなんて言えないよ
君を海原へ連れて行くよ 君を離しはしない

嵐の目の中でも君に付いていくよ
君を温め続けるから心配しないで
宇宙を通り抜ける間も君に付いていくよ
神の恩寵を失っても構わない
君に付いていくよ

もし俺が君を残していくことが解ったら
君は姿を消してしまうだろう
君に付いていくよ

***

・・・正直、難しかったです。ブレントの歌詞、詩的すぎて難解すぎ。
「might be profouded」とかどないせえっちゅーの。
「trademark the color blue」とか、何か固有の意味でもあるのかなあ。

それにしても良い曲です。
「I’ll follow you down」と言いつつ、「 I’ll keep you close to me!」とか言っちゃうのが可愛いなあと(可愛い?

トラックバック

このブログ記事に対するトラックバックURL:

コメント & トラックバック

yokumraです。
はじめまして。

shinedown の I’ll follow you の和訳拝見しました。
PV観てすぐに見ました。
訳出にとても共感できました。
follow you down to the eye of the storm (だっけ?)
の follow … down のニュアンスをどうするか興味ありました。
辞書にも和訳なくて。
なるほど、訳にPVの雰囲気出てます。
参考になりました。

shinedown はsound of madness からはまりました。
unity の曲の感じがかなり気に入ってます。
よろしくです。

それでは。

>yokumraさん

初めまして。
つたない和訳ですが、「PVの雰囲気が出ている」と仰って頂けて嬉しいです!
「the eye of the storm」は「台風の目」とか「嵐の真っ直中」みたいなイメージで訳してみました。アメリカでは「台風」って言いませんが・・・。

私もShinedownは「Sound Of Madness」でハマり、「アマリリス」で止めを刺された感じです。「Unity」は私もお気に入りの曲ですよ。
また宜しくお願い致します!

Comment feed

コメントする

Calender

2024年4月
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

アーカイブ

RSS
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 主婦日記ブログへ
にほんブログ村 ハンドメイドブログへ
にほんブログ村 自転車ブログへ


最近のコメント